Финляндия Дания Швеция Норвегия Африка
Исландия Литва Латвия Эстония Греция
(495) 788 - 04 - 42
(icq) 467 - 307 - 638
Москва 119435 Россия, ул. Погодинская,
д. 20, корп. 5, офис I, м. Спортивная
(выход к ул. Усачева)
Информация о стране

НОВОГОДНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 2010-2011

Туры

Проживание

Общая информация

Активные программы

Ежедневные экскурсии


Отдых в Африке, сафари в Африке, туры в Африку
Недвижимость в курортной зоне Saimaa Gardens
Туры на космодром Байконур
Паром Санкт-Петербург - Хельсинки – Санкт-Петербург («Принцесса Мария»)

Язык

Исландцы имеют преимущественно скандинавское происхождение, будучи главным образом потомками викингов, переселившихся на остров в раннем Средневековье. Часть населения – потомки кельтов из Ирландии и Шотландии. Исландский язык, являющийся по существу диалектом древненорвежского, мало изменился за 1000 лет, и современные исландцы легко читают древние тексты. Лишь 6% населения – лица иностранного происхождения.

Исландцы гордятся своим языком ничуть не меньше, чем самой Исландией, и всячески противятся тлетворному, как им кажется, влиянию на исландский других языков. Есть даже специальная языковая комиссия, основная цель которой — защита исландского от проникновения иностранных слов. Когда в стране входит в обиход какое-нибудь иностранное понятие или определение, то комиссия специально придумывает или находит ему исландский эквивалент. Саги разбираются буквально по слову — чтобы найти подходящую замену иностранному пришельцу. Так, вместо слова «телефон» было предложено использовать древнеисландское stmt — «нить», аналог современного «провода». Труднее было с «сателлитом». Но и тут из исландских слов «искусственный» и «луна» было конструировано gervitungl. Телевидение называется sjonvarp — комбинация исландских слов «смотреть» и «забрасывать» (например, удочку). Для обозначения компьютера соединили два слова tala — «число» и volva — «предсказательница, пророчица». Несмотря на искусственную природу таких новообразований и любовь исландцев ко всем иностранным техническим новинкам, эти слова вошли в обиход и теперь их употребляет каждый житель Исландии.

Тупиковая ситуация возникает, когда комиссия сталкивается с выражениями типа «континентальная баллистическая ракета». В сагах нет никакого «копья, летящего на большие расстояния», поэтому придумали «летящую на большие расстояния огненную дубину». Большинство же исландцев говорит просто ICBM.

Ни одно из современных исландских слов не прижилось в других языках, хотя сами исландцы утверждают, что множество «викингских» слов ассимилировалось в Средние века в английском. Особенно любят исландцы приводить в качестве примера «берсерка» — berserk. Слово это дословно переводится как «медвежья шкура» и обозначает неистового воина, который рубился в сече с силой десяти простых бойцов и совершенно не чувствовал боли. Предполагают, что берсерки сражались в состоянии наркотического опьянения, но состояние опьянения, как говорилось выше, любимо всей нацией.

 

Исландцам очень приятно, когда иностранцы, несмотря на трудность исландского, все-таки умудряются выучить его. Не так давно выяснилось, что один грузин, юрист по профессии, самостоятельно выучил исландский. Он не был знаком ни с одним исландцем и учил исландский исключительно ради собственного удовольствия. А потом еще перевел кучу всяких произведений исландской литературы на свой родной язык Исландцы были так поражены этим и пришли в такое восхищение, что пригласили этого человека вместе с женой в Исландию за счет государства и кормили и поили его целых два месяца.